26 мая 2016 | Просмотров: 6304 |
|
215 лет назад родился Владимир Иванович Даль: по отцу – датчанин, по матери – француз, по рождению – украинец, а по призванию – виднейший лексикограф русского языка.
На исходе 1801-го в местечке Луганский Завод (ныне Луганск) Славяносербского уезда Екатеринославской губернии родился мальчик, нареченный Владимиром.
В 1805-м отец малыша, Иван Матвеевич Даль, человек служивый, назначается на казенную должность в портовый город Николаев - старшим лекарем и инспектором Черноморского флота. Годы, проведенные на юге Украины, заложили в душу пытливого мальчугана, коим был Володя, зерна любви к слову, как бесценной жемчужине бытия простого человека.
Любовь к Украине, к истории края, а главное, к поэтической речи земляков оставила в сердце Владимира Даля свою щемящую зарубку. Вся его земная и творческая жизнь пройдет в России. Но он навсегда останется «Казаком Луганским». «Благословенная Украина! – писал он позже, когда стал уже известным писателем и ученым. – Как бы там ни было, а у тебя за пазухой жить еще можно! Оглобля, брошенная на землю, обрастает за ночь травой. Каждый прут, воткнутый мимоходом в тучный чернозем, дает вскоре тенистое дерево. Как сядешь на одинокий курган да глянешь до конца света – так и кинулся бы вплавь по этому волнистому морю трав и цветов, и плыл бы, упиваясь гулом его и пахучим дыханием, до самого края света»…
Отец Владимира, вошедший в дворянское сословие, определил сына на учебу за казенный кошт в Петербургский морской кадетский корпус. Там кадет Владимир Даль, кроме сочинения стихов, и оформил свой первый словарь, состоящий из 34-х слов «профессиональной лексики».
В марте 1819-го мичман Даль прибыл для прохождения дальнейшей службы в Николаев, где был определен на фрегат «Флора». Здесь, в южном городе, живет и его семья.
С неуемной энергией он отдается литературному труду – пишет стихи и одноактные комедии. Тогда же выясняется, что мичман хронически страдает морской болезнью, и каждый выход в море доводит его до полнейшего изнеможения. Через полтора года лейтенант флота Владимир Даль был списан на берег «по состоянию здоровья».
Оставив службу, Даль в январе 1826 года поступает, по стопам отца, на медицинский факультет университета города Дерпта, именуемого тогда Юрьевом (ныне – Тарту, Эстония). Однокашник по университету, в будущем выдающийся хирург, основатель полевой хирургии Николай Пирогов вспоминал, что Даль «был человек, что называется, на все руки. За что ни брался, все ему удавалось освоить».
Когда в начале 1829 года разразилась Русско-турецкая война, Даль, не успев окончить курс обучения, обращается к руководству университета с просьбой о досрочной защите «Диссертации на соискание ученой степени, излагающей наблюдения: 1) успешной трепанации черепа; 2) скрытых изъявлений почек». Претензий к работе молодого ученого ни у кого не возникло. Даль «с честью выдержал экзамен на доктора не только медицины, но и хирургии». И вскоре отправился на Балканский фронт.
На той войне военный врач Владимир Даль повстречался со своими земляками – «запорожцами за Дунаем», под командой кошевого атамана Иосифа Гладкого. Прекрасно владея украинским языком, зная обычаи, быт и культуру родного края, он в 1830 году остался служить в Украине, где поначалу трудился ординатором Киевского военного госпиталя, а затем – заведовал лазаретом в Умани. Там он продолжает успешно оперировать раненых. Даль был блестящим офтальмологом – благодаря ему сотни украинских селян вновь обрели возможность видеть свет Божий.
Последние 20 лет жизни Даль безвыездно провел в Москве и принялся за исполнение давнишнего желания: посвятить себя окончательной обработке и изданию толкового словаря.
Как писал П. Мельников-Печерский, «мечта Даля исполнилась. Он дожил до свершения своего великого замысла… Четыре огромных тома в 330 листов, плод неустанных 47-летних трудов, в 1867 году явились пред русской публикой». Тогда же академик М. П. Погодин заключил: «Словарь Даля кончен. Теперь русская Академия наук без Даля немыслима».
В результате члены Академии наук единогласно избрали Владимира Ивановича в свои почетные члены и присудили «Толковому словарю» Ломоносовскую премию.
А Дерптский университет поднес Далю Латинский диплом и вручил премию за «выдающиеся успехи в области языкознания». Императорское Русское географическое общество увенчало труд лексикографа Константиновской золотой медалью. Сам же награжденный искренне недоумевал: «…даже не знаю, что у меня вышло».
Казалось, Даль был полон сил. Но осенью 1871-го с Владимиром Ивановичем случился легкий удар, и первым его делом было пригласить священника для причащения. Затем удары повторялись один за другим, и после каждого он прибегал к божественному таинству. Кончина постигла ученого 22 сентября 1872 года.
В конце ХХ века язык Пушкина и Толстого тоже испытал двойной удар. Его следствием стала беспрецедентная ломка, которая продолжается до сих пор. Рассказывает директор Института лингвистики, завкафедрой русского языка РГГУ Максим Кронгауз.
«Основными катализаторами, ускоряющими развитие языка, являются социальные переломы. Примерами из нашей истории служат реформы Петра I, революция 1917 года и особенно эпоха 90-х годов, в которую попали мы. Русский язык подвергся тогда двойному воздействию. Вначале, как и на другие языки мира, на него повлияла информреволюция, связанная с изобретением компьютера, Интернета и принципиально новых способов общения: социальных сетей, блогосферы и т.д. А следом произошла смена общественного строя. Но так как изменение языка всегда действует с небольшим запозданием, мы ощутили его в 90-е годы.
Главная характеристика хаоса 90-х — тотальное разрушение. Однако языковой хаос — это не только разрушение норм, прорыв бранной лексики и огромное количество заимствований без понимания, как их применять. Это и мощнейшее языковое творчество: недаром в то время появилось огромное количество новых слов и жанров — например, стеб. Примечательно, что заимствований тогда почти не было: известны лишь два — киллер и рэкет. Зато в речь образованных людей стали проникать слова из ранее закрытых источников. Прежде всего из бандитского жаргона 90-х.
Мы и в самом деле злоупотребляем механизмом прямого заимствования. Впрочем, это для нас характерно — русский язык легко и много заимствовал в течение веков: из церковнославянского, французского, немецкого. Теперь вот из английского. Мне как лингвисту, конечно, это печально, ведь лучше, когда язык использует разные механизмы освоения чужих идей и вещей. Но что делать: всегда выигрывает более конкурентоспособный вариант.
Так что никакой катастрофы нет. А есть естественные процессы, с которыми надо считаться и при этом сопротивляться негативу. Скажем также, что язык — это поле борьбы поколений, социальных групп, уровней образованности. И язык другой группы нельзя объявлять испорченным или вредоносным. Одна из главных стратегий в области языка — терпимость к чужой речи, даже если она не соответствует вашим нормам. Только тогда остается возможность повлиять на нее».
Все мы о них слышали, но ничего про них не знали. Вспомним пионеров озвучки, открывших для нас мир зарубежных комедий.
Леонид Володарский
Работал переводчиком-синхронистом, когда это еще не было модно. Карьера Володарского, в совершенстве владеющего четырьмя языками, началась аж в 1967 году, когда он стал переводить фильмы на кинофестивалях.
Характерные черты:
Легендарный гнусавый голос, к которому совершенно никакого отношения не имеют прищепки – просто переводчик дважды ломал нос. Переводы делались синхронно и всегда с первого раза. Отсюда фирменные поправки по ходу действия, посторонние звуки (вроде кукующей в часах кукушки) и неожиданные трактовки известных имен: в фильмах, переведенных Володарским, снимались Сильвестр Сталлоун и начинающий артист Жан-Клод Ван Даме.
Вклад в культуру:
Знаменитые обороты «длань Господня» и «твою мать» (произносится «двою бадь»), которыми Володарский смекалисто переводил большинство американских ругательств.
Ныне Володарский успешный теле- и радиоведущий и автор политических детективов.
Василий Горчаков
Сын одного из соавторов сценария к фильму «Четыре танкиста и собака». До того как стать переводчиком, Василий Овидиевич окончил Военный институт иностранных языков. По его признанию, в совсем юном возрасте он по-английски говорил лучше, чем по-русски, однако в школе по языку получал тройки. После окончания института он 10 лет работал каскадером и постановщиком трюков на «Мосфильме» - пока в 1973 году Леонид Володарский не попросил подменить его на показе фильма «Тройное эхо».
Характерные черты:
Горчаков не обладает столь харизматичным голосом, как Володарский, но его переводы легко узнаваемы благодаря интеллигентности, точности и тому, что именно с его голосом у многих ассоциируются первые просмотры «Терминатора», «Однажды в Америке» и другой классики.
Горчаков – один из немногих преводчиков, кто даже с уходом в прошлое эпохи художественного видеопиратства не оставил профессию. Во-первых, по словам переводчика, ему до сих пор время от времени приносят фильмы для озвучивания. Во-вторых, Горчаков и сейчас работает на российских фестивалях.
Энное время назад блеснул талантом в жанре «стеба» колосс международной политической степи, министр иностранных дел РФ Сергей Лавров. Тематическим фоном, побудившим Сергея Викторовича к упоминаемому рифмоплетению, была предпасхальная неделя. Итак, сам вирш:
Ищет в сказках Россия
Оправданье свое.
Там и Дева Мария,
Там и плотник ее…
Превращаются притчи
В путеводную нить.
Мы впитали обычай
И рождаться, и жить.
И стараемся точно
Брать примеры с Христа:
Чтобы все непорочно,
Чтобы совесть чиста.
И старанья сторицей
Воздаются кругом:
Не успели родиться,
А уж сколько живем!
И распять, нет сомненья,
Могут нас, не вопрос,
Но насчет воскрешенья
Как-то здесь не склалось.
— 13 февраля 2020 —
30 марта 1867 года Соединенные Штаты приобрели Аляску у Российской империи за 7,2 миллиона долларов США, или примерно по цене два цента за акр (4,74 доллара США за один км кв).
— 6 февраля 2020 —
Первое упоминание о пиратах можно прочесть в поэме «Одиссея» Гомера. Там финикийские пираты похищали людей сс острова Сирос и продавали их в рабство.
— 30 января 2020 —
В мире много государств, которые по тем или иным причинам были насильственно разделены на две страны. Чаще всего это происходит после военных конфликтов.
— 23 января 2020 —
Последняя публичная казнь на гильотине состоялась 17 июля 1939 года. Но еще целых 38 лет «Вдовушка» (так фамильярно называли французы эту машину для убийства) добросовестно выполняла свои функции по отсечению голов. Правда, публика на подобные зрелища уже не допускалась.
© 1998-2023 Видавництво «Асна». м. Слов'янськ, вул. Світлодарська, 4, 84122. Реєстраційне свідоцтво ДЦ №1566, видане 24.04.2000 р..
Всі права на матеріали, що знаходяться на сайті, охороняються відповідно до законодавства України. При цитуванні матеріалів сайту, пряме гіперпосилання, не закрите від індексації на www.tvplus.dn.ua обов'язкове.
Комментарии к статье «Реченька журчит»
215 лет назад родился Владимир Иванович Даль: по отцу – датчанин, по матери – француз, по рождению – украинец, а по призванию – виднейший лексикограф русского языка.